Tuesday, May 19, 2020

Ooh La La! Voulez-Vous Coucher Avec Moi Ce Soir

Pronounced  voo-lay voo koo-shay ah-vehk mwa seu swahr, voulez-vous coucher avec moi ce soir,  is a clichà © of an English speakers misunderstanding of French, thanks to the stereotype of the French as very romantic people. The meaning of this expression is, Do you want to sleep (make love) with me tonight? It is often one of the very few French phrases that English speakers know and actually use, without having studied the language and, for some, without knowing what it means. The expression  is interesting for a number of reasons. First of all, it is very direct, and its hard to imagine that its an effective way to introduce yourself romantically to a native French speaker. In Real Life The phrase is odd for its extreme formality. In the type of situation where a person would ask this question,  tutoiement  at the very least  would be the order of the day: Veux-tu coucher avec moi ce soir ? But inversion is also very formal; a savvy dragueur (flirt)  would use an informal structure, such as, Tu as envie de coucher avec moi ce soir ?  More likely, a smooth talker would use something else entirely, such as  Viens voir mes estampes japonaises ? (Come and see my Japanese etchings). Despite the fact that this is a grammatically, though not socially, correct French expression, its really only English speakers who use it—sometimes because they simply dont know any better. But why do they say it at all?   In Literature Music The phrase made its American debut without ce soir in John Dos Passos 1921 novel,  Three Soldiers. In one scene, a character jokes that the only French he knows is Voulay vous couchay aveck mwah? E. E. Cummings was the first to use those five words correctly spelled, in his 1922 poem La Guerre, IV, known as little ladies more. Its said that many U.S. soldiers serving in France around the time of WWII used the shorter form as well, without a full understanding of its meaning or bad form. The full expression didnt appear until 1947, in Tennessee Williamss A Streetcar Named Desire. However,  it was written with a grammatical error as, Voulez-vous couchez [sic] avec moi ce soir? The phrase really came into the English vernacular thanks to music, in the form of the chorus in the 1975 disco hit, Lady Marmalade, by  Labelle. That song has since been sung by many other artists, most notably by All Saints in 1998 and, in 2001, by Christina Aguilera, Lil Kim, Mà ½a, and Pink. The expression is also referenced in many other songs as well as movies and TV shows from the past decades. Dont Use It The expression entered the general consciousness of Americans  and, over the years, both men and women have erroneously assumed that voulez-vous coucher avec moi  would be a good pickup line—only to be greeted with the kind of bemused smile teachers reserve for such moments.  The moral of the story is: Whether in France or anywhere else, just dont use this phrase. This is not how the French use (their approach is more nuanced), and native speakers will not react well to it.  It is best to leave this phrase to its place in literature, music, and history, and employ other strategies in real life.

No comments:

Post a Comment

Note: Only a member of this blog may post a comment.